;

Descrizione:
Pittore, saggista d’arte e scrittore londinese, autore della prima traduzione in lingua inglese concepita come tale dell’episodio di Ugolino.

La versione di Richardson compare nel saggio A Discourse on the Dignity, Certainty, Pleasure and Advantage, of the Science of a Connoisseur (1719) e viene proposta dall’autore per illustrare la sua teoria sulla relazione tra pittura e poesia. Le arti visive offrono '[a] Hieroglyphic language [that] completes what Words, or Writing began, and Sculpture earned on, and Thus perfects all that Humane Nature is capable of in the Communication of Ideas ‘till we arrive to a more Angelical, and Spiritual State in another World.' (Richardson 1719: 25). 

Estratto e traduzione 

Ad anticipare la traduzione integrale dell’Inferno di Charles Rogers (1782) seguono quelle parziali di Thomas Gray (1737, versi sciolti), Giuseppe Marc’Antonio Baretti (1753, prosa), Joseph Warton (1756, prosa), Lord Carlisle (1772, distico eroico) e Thomas Warton (prosa, 1781). Proprio in questi anni la cosiddetta 'Ugolino fever' (Yates 1951: 119) dilaga nei circoli artistico-letterari. Parallelamente alle traduzioni del commovente episodio compaiono le prime rappresentazioni pittoriche, tra cui il celebre olio su tela di Joshua Reynolds.

Opere di Richardson con rimandi danteschi
1719 A Discourse on the Dignity, Certainty, Pleasure and Advantage, of the Science of a Connoisseur
1722 An Account of Some of the Statues, Bas-Reliefs, Drawings, and Pictures in Italy
1734 Explanatory Notes and Remarks on Milton’s Paradise Lost 

Bibliografia:
RICHARDSON J., 1719. A Discourse on the Dignity, Certainty, Pleasure and Advantage, of the Science of a Connoisseur, London, 30–32.
TOYNBEE P., 1909. Dante in English Literature: From Chaucer to Cary, 2 vols., London: Methuen.  
YATES F.A., 1951. "Transformations of Dante’s Ugolino", in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 14,  92-117.

Autore: Silvia Riccardi

Jonathan Richardson, autoritratto, 1728, London British Museum