Descrizione: Questa celebre ballata, indicata nel manoscritto semplicemente come Ballade, è la prima che interrompe l’impianto narrativo del Testamento e riprende, con le due successive, il motivo dell’Ubi sunt?, dello scorrere inesorabile del tempo che tutto cancella, ampiamente diffuso nella cultura medievale. Fu il poeta ed editore Clément Marot ad attribuirle il titolo che conosciamo: la ballata presenta infatti una galleria di donne reali e immaginarie dell’antichità classica e cristiana: cortigiane, ninfe, regine ed eroine della storia, della mitologia e delle chansons de geste, descritte la poeta insieme a pochi, ma essenziali elementi che riportano alla mente le loro storie. Donne citate non soltanto come modelli di virtù, ma anche come esempi di effimera bellezza e seduzione e, come le nevi dell’anno passato, ormai scomparse. Tra di esse, Flora, la bella cortigiana amata da Pompeo; Taide, la bellissima e dissoluta amante di Alessandro Magno; Eco, la ninfa innamorata di Narciso; la triste Eloisa e la regina Bianca di Castiglia. Unica eccezione in questa rassegna tutta al femminile è Alcibiade, cugino di Pericle, tanto famoso per la sua esemplare bellezza da essere trasformato in una donna dai traduttori di Boezio, il quale lo aveva citato in De consolatione Philosophiæ.
Giovanna d’Arco, "la bonne Lorraine / Qu’Engloys brulerent a Rouen", è forse l’esempio più significativo del tema della fugacità del tempo, della gloria e della vita umana: di lei, più nulla rimane, nemmeno il suo corpo, distrutto dal fuoco, dissolto come la neve al calore del sole. La domanda, “ma dove sono le nevi dell’anno passato?” che ricorre al termine di ogni strofa e che Villon rivolge adesso alla Vergine Maria, per contro l’unica donna assunta in cielo nella sua integrità corporale, resta senza risposta. Nemmeno i potenti, evocati con la quartina conclusiva nella figura di un principe che fa da interlocutore al poeta, sono in grado di rispondere, poiché anche loro nulla possono contro la caducità della vita terrena.
Autore: François Villon (1431- dopo il 1463)
Datazione: 1461
manoscritti: Parigi, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3523, p. 647 (A)
Parigi, Bibliothèque nationale de France, français, 20041, f. 113r-152r (C)
Stoccolma, Kungliga biblioteket, Vu 22, f. ?? (F) |N|
Ed Antiche: Le grant testament Villon et le petit. Son codicille. Le jargon et ses balades, Paris, Pierre Levet, 1489.
Ed. moderne: “Ballade des dames du temps jadis”, in François Villon, Opere. Traduzione di Attilio Carminati e Emma Stojkovic Mazzariol, a cura di Emma Stojkovic Mazzariol, Milano, I Meridiani, Arnoldo Mondadori Editore, ottobre, 2000, pp. 62-65.
François Villon, Lais, Testament, Poésies diverses. Édition bilingue. Publication, traduction, présentation et notes par Jean-Claude Mühlethaler, avec Ballades en jargon. Édition bilingue. Publication, traduction, présentation et notes par Éric Hicks, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 10), 2004, pp. 83-297.
“Fragment divers”, in Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d’Arc dite la Pucelle, publiés pour la première fois d’après les manuscrits de la Bibliothèque royale suivis de tous les documents historiques qu’on a pu réunir et accompagnés de notes et d’éclaircissements, par Jules Quicherat, 5 vol., [1841-1849], t. V, Paris, Jules Renouard et Cie, Librairie de la Société de l’histoire de France, 1849, pp. 90-91.
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b3480381;view=1up;seq=106
https://archive.org/stream/procsdecondamn05joanuoft#page/90/mode/2up
“Jean Villon”, in La vraie Jeanne d’Arc, la vièrge-guerrière d’après ses aveux, les témoins oculaires, la chrétienté, les poêtes des son temps, les registres publics et la libre pensée, par Jean-Baptiste-Joseph Ayroles, de la Compagnie de Jésus, 4 vol., [1890-1898], t. IV, Paris, Rondelet et Cie Éditeurs, 1898, p. 349.
https://archive.org/stream/lavraiejeanneda00ayrogoog#page/n377/mode/2up
Les Oeuvres de François Villon. Paris, 1723. Ed. de Clément Marot, avec Approbation et Privilege du Roi, pp. 23-25.
https://books.google.it/books?id=fBp2yVnpFPkC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
“The Ballad of Dead Ladies”, translated into English by D.G. Rossetti (1828-1882).
http://www.poetry-archive.com/v/the_ballad_of_dead_ladies.html#3wSyDkvOyeT6h7ZK.99
The Poems of Master Francis Villon of Paris, now first done into English verse, in the original forms, by John Payne, London, Reeves and Turner, 1881, pp. 34-35.
https://archive.org/stream/poemsmasterfran01villgoog#page/n129/mode/2up
Riadattamenti musicali:
Georges Brassens - Ballade Des Dames Du Temps Jadis
https://youtu.be/DHb8iZ3j3uU
Eva Dénia Trio en concert - Ballade des dames du temps jadis
https://youtu.be/aprLtIphQfE
Nazione: Francia